Language, Literature and Culture  
Manuscript Information
 
 
The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Nadine Gordimer’s English Short Stories and Their Punjabi Translation by Waqar Ahmad Paul
Language, Literature and Culture
Vol.2 , No. 2, Publication Date: Apr. 9, 2019, Page: 31-40
842 Views Since April 9, 2019, 718 Downloads Since Apr. 9, 2019
 
 
Authors
 
[1]    

Hafiz Umair Qayyum, Department of English, Government College University, Lahore, Pakistan.

[2]    

Imran Ali, Department of English, Government College University, Lahore, Pakistan.

 
Abstract
 

Translation of culture-specific items has always been the core issue in translating literary or non-literary pieces of work as these texts are deeply and firmly rooted in the source culture. The various culture-based terms, items and words pose great challenges for a translator. These obstacles have got the engrossment of many theorists and researchers of translation studies and they are carrying out consequential researches in the field of translation studies. The bourn of this research is to identify the culture-specific items in Nadine Gordimer’s English short stories and to scrutinize the translation strategies used by the translator in translating them into Punjabi language. This research is accomplished by using Newmark’s taxonomy, as a framework, of translation strategies for culture-specific items. After the descriptive analysis of the CSIs (culture-specific items) of the SL (source language- English) text and their translated TL (target language- Punjabi) text equivalents, the findings of this research work show that the translator has applied the ‘transference’ strategy the most in translating the CSIs of the SL text. At the second level, the translator has used the strategy ‘shift or transposition’. At the third level, the translator has carried out the strategy ‘synonymy’. After them the other strategies are used respectively.


Keywords
 

Translation Studies (TS), Culture-Specific Items (CSIs), Source Language (SL), Target Language (TL) and Translation Strategies


Reference
 
[01]    

Das, Bijay Kumar. “A handbook of translation studies”. Atlantic Publishers & Dist, 2005.

[02]    

Daghoughi, Shekoufeh, and Mahmood Hashemian. "Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s By the Pen." English language teaching 9.4 (2016): 171.

[03]    

Holmes, James S., et al. "Main issues of translation studies."

[04]    

Horbačauskienė, Jolita, Ramunė Kasperavičienė, and Saulė Petronienė. "Issues of culture specific item translation in subtitling." Procedia-Social and Behavioral Sciences 231 (2016): 223-228.

[05]    

Katan, David. "Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators” Manchester, UK Northampton, MA St. Jerome Pub. (2004).

[06]    

Mansoor, Sana, et al. "A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language." Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research 4.2 (2016): 44-50.

[07]    

Munday, Jeremy. “Introducing Translation Studies: Theories and Applications." Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4E. (2001).

[08]    

Newmark, Peter. “A textbook of translation.” Vol. 66. New York: Prentice hall, 1988.

[09]    

Shirinzadeh, Seyed Alireza, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Translating proper nouns: A case study on English translation of Hafez’s Lyrics." English Language Teaching 7.7 (2014): 8.

[10]    

Tisgam, Khalida H. "Translating Poetry: Possibility or Impossibility?" JOURNAL OF THE COLLEGE OF EDUCATION FOR WOMEN 25.2 (2014): 511-524.

[11]    

Yousefi, Sarah. "Translation of Cultural Specific Items: A Case Study of Gulistan of Saadi." Journal of Applied Linguistics and Language Research 4.5 (2017): 62-75.





 
  Join Us
 
  Join as Reviewer
 
  Join Editorial Board
 
share:
 
 
Submission
 
 
Membership